 |
conworlds.com A Community of Worldbuilders
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Linguifex Conjurer

Joined: 05 Aug 2009 Posts: 194 Location: A place not my own
|
Posted: Thu Dec 24, 2009 5:15 am Post subject: "Hamlet"…in Suddakkosimh |
|
|
OBLIGATORY BACKGROUND INFORMATION.
Whilst researching the Na'vi language of Avatar, I came across the fact that some kind soul not only translated Hamlet into Klingon, but he then posted it for sale on Amazon.com. I decided that translating the aforementioned play into my conlangs would be a good vocabulary-builder for the conlangs I will be using in my graphic novel(s). Therefore, Hamlet will be my gold standard/seal of approval (at least until I get too lazy to do it multiple times). This is a translation into Suddakkosimh, my first conlang.
Act I, scene i (1/2)
…because I was getting impatient after spending several hours on this one part, and I wanted to have something to post here.
Scene I. Elsinore. A platform before the castle.
Kwanzos suthes. Elsinoros. Ïllijos gedenegoimh ëscor.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO.
FRANSISKES xus bellto skët. BURNARDOS xuŝ dhengen.
BERNARDO. Who's there?
BURNARDUS. Cu summut?¹
FRANCISCO. Nay, answer me: Stand, and unfold yourself.
FRANSISKES. Ekhé, sum yózintsénén: Warrsénén, ébu krïohugsénén kum tor.
BERNARDO. Long live the king!
BURNARDUS. Séhxutevvosimh tevvaðen!
FRANCISCO. Bernardo?
FRANSISKES. Burnardus?
BERNARDO. He.
BURNARDUS. Ket su.²
FRANCISCO. You come most carefully upon your hour.
FRANSISKES. Varfitan dolo ro dar³ jêmmo koej ŕé.
BERNARDO. Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
BURNARDUS. Éðéxos eddažam sorriten;⁴ ĺusénén, Fransiskes.
FRANCISCO. For this relief much thanks; 'tis bitter cold, and I am sick at heart.
FRANSISKES. Kom goffian vidiloi uš kengoš; sëddosej žorëloi, ébu suej cênjas drénamren.⁵
BERNARDO. Have you had quiet guard?
BURNARDUS. Peng'intén beggananom hušomej?
FRANCISCO. Not a mouse stirring.
FRANSISKES. Sur tillos þteve.
BERNARDO. Well, good night. If you do meet Horatio and Marsellus, the rivals of my watch, bid them make haste.
BURNARDUS. Sta, akhéðézos garrosej. Horéšium Marsellumbu sovvaðen aggar, surtasimh beggananot sutej, ghïrsénén zem jeffana.
FRANCISCO. I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
FRANSISKES. Sennanan nu zem sûhran. Warrsénren! Cu summut?
Enter HORATIO and MARCELLUS.
HORÉŠIUM MARSELLUSBU dhengren.
HORATIO. Friends to this ground.
HORÉŠIUS. Nennas kursoš uš.
MARCELLUS. And liegemen to the Dane.
MARSELLUS. Dénošimh dénogarasbu.
FRANCISCO. Give you good night.
FRANSISKES. Kuš eþan akhéðézom garromej.
MARCELLUS. O, farewell, honest soldier; who hath relieved you.
MARSELLUS. Thiksjuaðsénan, séhda'aros soggosej; cu khengaumen kum?
FRANCISCO. Bernardo has my place. Give you good night.
FRANSISKES. Bernardus sum belltum boten. Kuš eþan akhéðézom garromej.
Exit.
Krïdhengen.
MARCELLUS. Holla! Bernardo!
MARSELLUS. Sorran!⁶ Burnardus!
BERNARDO. Say, what, is Horatio there?
BURNARDUS. Sta, nru, Horéšius angyïtśu?
HORATIO. A piece of him.
HORÉŠIUS. Tekkos xuk.
BERNARDO. Welcome, Horatio; be welcome, good Marcellus.
BURNARDUS. Sorran, Horéšius; sorran, Marsellum, garromej.
MARCELLUS. What, has this thing appear'd again tonight?
MARSELLUS. Sta, u deva'lïmmaumamen?
BERNARDO. I have seen nothing.
BURNARDUS. Ëslauman surdum.
MARCELLUS. Horatio says 'tis but our fantasy, and will not let this belief take hold of him touching this dreaded sight, twice seen of us: therefore I have entreated him along with us to watch the minutes of this night; that if again this apparition come, he may approve our eyes and speak to it.
MARSELLUS. Horéšius sorranen summut jrê sessimos sesej, ébu shattsénen truphenos avvien xum kayliteve um ëslesom śamhaumteve, žar éðézok⁷ ësleuten sew: khï dheviauman xum ses dar begganana ŕekham akhéðézotika utika; nu u a'lïmmanos devzamméþêðen aggar, keghissaðen ëslam setika ébu xuš tokendren.
HORATIO. Tush, tush, 'twill it not appear.
HORÉŠIUS. Hušsénén! Éŕu a'lïmmsénen sur.
BERNARDO. Sit down awhile; and let us once again assail your ears, that are so fortified against our story what we have two nights seen.
BURNARDUS. Ruxë'sénren éðézo, ébu suthe éðézok ĺummï bhedheghaðran sdhrênnam kum, nu kiv sebhïmmaumteve summit dhivvo kautika, nu ëslaumren žar akhéðézak.
HORATIO. Well, sit we down, and let us hear Bernardo speak of this.
HORÉŠIUS. Kéne, ruxë'sénrén, ébu Bernardum tokendranumej uš sdhraðrén.
BERNARDO. Last night of all, when yond same star that's westward from the pole had made his course to illume that part of heaven where now it burns, Marcellus and myself, the bell then beating one--
BURNARDUS. Akhéðézo sighioej, stugh šerros nu tor mu summut angtśosej khêxoimh ang ro'ivten shóvvom xumej shïltśomana þeskom mum halsónnot khwér tśorren ngós, Marsellus subu tor, ëkayosimh bhiuttinten suthem--
Enter GHOST.
Dhengen ŠAŠOS.
MARCELLUS. Peace, break thee off; look where it comes again!
MARSELLUS. Ŕëhwos, khivvissénén; shïlësl'sénén khwér varfen dhikh!
BERNARDO. In the same figure, like the king that's dead.
BURNARDUS. Aghivvoimh tor zó, séhxutevvotimh khentrotej.
MARCELLUS. Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
MARSELLUS. Séhuggos het; shimmatsénén rum, Horéšius.
BERNARDO. Looks it not like the king? Mark it, Horatio.
BURNARDUS. Sur a'lïmmen séhxutevvo jêh? Xessiysénén rum, Horéšius.
HORATIO. Most like: it harrows me with fear and wonder.
HORÉŠIUS. Dostimh jêh; sum šabaðen phenneto lemmobu dar.
BERNARDO. It would be spoke to.
BURNARDUS. Shimmateutïðen.
MARCELLUS. Question it, Horatio.
MARSELLUS. Rum anghuggsénén, Horéšius.
HORATIO. What art thou that usurp'st this time of night, together with that fair and warlike form in which the majesty of the buried Denmark did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
HORÉŠIUS. Nru het nu dostruxë'en um éðézom akhéðézot, us aghivvo têmmioej jêda'aroej dar jus séšellosimh Denmarkot dhuraumteve zó sekilinten króvéðézo? Halsónnow kum ghïran, yózintsénén!
----------------
1. Literally "Who is it?"; "Who's there?" would be Cu summut angyïtśu?
2. Literally, "It is I".
3. Literally, dolo ro dar = "With utmost care".
4. Literally, "The clock says twelve".
5. Suej cênjas drénamren is an idiom literally translating as "My emotions vomit".
6. Literally, "I say!"; this is a common greeting.
7. Literally, žar éðézok = "Two times"; they form all constructions signifying "once", "twice", "thrice", "four times", &c. by using the ablative number + partitive "time(s)" construction.
----------------
I'm working on the rest of this first part.
Is Horatio implied to be speaking Latin when he addresses the Ghost? If so, I will gladly format his speech to the apparition into Sols Oswahé, the D'Sari analog to Latin (i.e., it's a liturgical language). |
|
| Back to top |
|
 |
chiarizio Mage


Joined: 23 Jun 2007 Posts: 1054 Location: Bungula Qintaurion, Toliman
|
Posted: Sat Aug 20, 2011 9:25 pm Post subject: |
|
|
I like it, and I'm glad I read it.
But I don't think I could do such a translation.
----
Have you looked into the differences between, say, the tlHiNaan version and this one? _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
-----------------------------
I am also eldin raigmore. |
|
| Back to top |
|
 |
Linguifex Conjurer

Joined: 05 Aug 2009 Posts: 194 Location: A place not my own
|
Posted: Fri Jul 13, 2012 8:25 am Post subject: |
|
|
| chiarizio wrote: | | I like it, and I'm glad I read it. | Thanks!
| chiarizio wrote: | | Have you looked into the differences between, say, the tlHiNaan version and this one? | I have not yet.
I'm going to have to redo this…the language looks a whole heck of a lot different now. _________________ John 3:16
A//A |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|